versione italiana
English version
version française

comunità montana alta valle susa

Bardonecchia / Cesana Torinese / Chiomonte / Claviere / Exilles / Giaglione / Gravere / Meana di Susa / Moncenisio / Oulx / Salbertrand / Sauze d'Oulx / Sauze di Cesana / Sestriere

La lingua

La legge

Il paese

Cultura

Links

Credits


 
 
 

Leggenda raccontata da Clelia Baccon
Istuâřä cuntà da Clelia Bacun

clicca per ascoltare l'audio Ascolta la lettura della leggenda Cuntà grän, cuntà! fatta dalla maestra Clelia Baccon

Salbertrand. L'orso di Pisina. clicca per ingrandire. Il link aprirà una nuova finestra del browser

Raccontate nonno, raccontate!
Lassù nel forno della Pisina*
Giovanni sta estraendo il pane,
la giornata del fornaio è stata faticosa
ma anche stasera il pane è cotto.

La porta del locale è socchiusa
fuori fa freddo (siamo in tardo autunno)
ed il caldo, col profumo di pane fresco,
si diffonde nei campi dei dintorni.

Da dove arriva quell'orso?
"Un orso?" (i bambini si fanno più vicini al nonno).
Sì, e si è spinto fin lì
attratto dal profumo del pane, poiché aveva fame.

Giovanni se lo vede sull'uscio
grosso nero, con la bocca spalancata
(pure i bambini se lo vedono dinanzi,
con la bocca spalancata, ritto sulle zampe posteriori... Che spavento!).

La bestia sbarra l'uscio con la sua mole
ma Giovanni non si perde d'animo: prende un pane e dicendo
"Va e che Dio ti protegga"
lo lancia con destrezza all'animale affamato.

L'orso l'acchiappa al volo e...
non c'è più l'orso sull'uscio,
c'è un uomo distinto, un forestiero...
"Davvero? E dopo? Raccontate nonno, raccontate!"

Pure Giovanni è rimasto di sasso
a bocca aperta. "Non abbiate paura
(gli dice quell'uomo con bel garbo)
ora vi racconto quel che mi è successo.

Vivevo nel Brianzonese,
disponevo del necessario e del superfluo.
Una maledizione fu la mia rovina,
da allora un orso vagò nel bosco, solo e disperato".

(Povero orso! Ora fa un po' pena).
"E dopo, nonno? Raccontate!"
"Grazie al pane che mi avete dato e alle parole
che mi avete detto, la maledizione ha perso ogni effetto".

E l'uomo, aperta una scarsella
ne estrae tre monete d'oro,
luccicanti come il sole
e le porge al fornaio, che non ne aveva mai viste.

Poi col suo pane fresco, contento
si avvia lui pure per la strada percorsa dalla gente
(ed i bambini, che con i loro occhi
lo vedono partire, lo vorrebbero seguire).

Molto tempo è trascorso!
Giovanni riposa nel vecchio cimitero e lassù il forno
non c'è più
ma è rimasto il nome: "lä terä dlä Gardiù".

Cuntà grän, cuntà!
Iciòu din 'l fû dlä Pisinä*
ke Janin u l'î aprê surtî ël pän:
lä jurnà du furnî i l'î ità lonjä
ma ël pän mai seinöü u l'î cöü.

Lä portä l'a 'nä böchä,
fořä la fai frei (l'î d'utën tar)
e lä chařu, bu ël fla du pän frèsk,
i s'per din lu chän du-z-enviřän.

Dent'u ribba kl'urs?
"N'urs?" (e lu-z-ifän i s'fän plü procch du grän).
Uì, e skl'à fai apruchâ
l'î ël fla du pän, u l'avià fän.

Kê Janin u se l'vè slä portä
grô, nhî, bu 'l mur ibêr
(mai lu-z-ifän i se l'vèiän diřän
bu 'l mur ibêr, la pätta ën lòu... Ke pòu!).


Lä bèiciä i bucchä lä portä
ma ël Janin u prën ün pän e 'n disën
"Vai a lä gàrdiä 'd Diù"
u l'tappä, biën lansà, a klä bèiciä afamà.


L'urs u l'atrappä au vol e...
lä lh'à pamài n'urs slä portä,
lä lh'à 'n bel om, 'n fuřitî...
"Dabun ? e aprê? Cuntà grän, cuntà!"

Mai ke Janin u l'i restà 'd bô
bu lä guřä ibèrtä. "Fasiòu pa pòu
(u l'di kl'om bu bê dèüt)
mi ièüř au cuntu : icutà sk'la mi aribà.

Mi a viviû a Brinasun e a l'aviû 'd ke m' servî e encâ davänsä.
'nä maledisiun l'î ità mä ruinä,
apré n'urs u l'à viřà pal bô, suřé e dispeřà".


(Poř urs! Ièüř u fai 'n pòu pèinä)
"E aprê? Cuntà grän, cuntà!"
"Mersì au pän k'u m'avè dunà e a la parola
k'u m'avè dì, lä maledisiun i l'à finì".

E l'om, ibèrtä'nä scarsellä
u tiřa fořa trei pesa d'or, bëlla
lüstriänta 'mä 'l suřé
e u la dunä au furnî k'u n'avìa jumài vî.

Pöü, bu sun pän frèsk, cuntën
u prën mai iè ël chamin dlä jën
(e lu-z-ifän ke bu luri-z-ö
i l'avèiän partî, i vudrän l'suivî).

La n'à pasà 'd tën! D'aluřä
ke 'l Janin u s'arpàusä e iciòu ël fû
u lh'î pamài
ma l'i restà 'l nù: lä terä dlä Gardiù.


* Pisinä è il nome in patois della parte estrema della piana a monte della frazione Oulme.

Salbertrand. L'orso di Pisina. clicca per ingrandire. Il link aprirà una nuova finestra del browser

Salbertrand. L'orso di Pisina. clicca per ingrandire. Il link aprirà una nuova finestra del browser


Comune di Salbertrand
Piazza Martiri della libertà, 1 10050 Salbertrand (To)
Tel 0122 854 595   Fax 0122 854 733
E-mail info@comune.salbertrand.to.it

    Sito realizzato da Nethics ai sensi del w3c